Skip to content

des ceremonies dans La Mitis

MILITARY ANCIENTS

Une célébration du jour du Memento à Métis-sur-Mer.

Le jour du Memento might be celebrated on November 11. The Royal Canadian Legion of Mont-Joli organizes actions which might be notably necessary for the traditional army Jean-Yvon Bélanger and Mario Bélanger.

Mario Bélanger, initially from Value, joined the Forces armées canadiennes in 1977. Il ya fait carrière jusqu’en 1999. Pour lui, ces années ont été remplies d’aventures.

« J’ai vu plein de choses, j’ai voyage à la grandeur du monde et je parle trois langues couramment. J’ai fait plusieurs exercices dans le Grand Nord, aux États-Unis, en Europe et dans le Pacifique. J’ai également fait trois missions au Sinaï, au Honduras et à Haïti. Ça a été une belle expérience », mentionne-t-il.

Monsieur Bélanger était technicien d’aviation. Il a été primarily based on Petawawa and Trenton in Ontario in addition to Valcartier.

« J’ai travaillé la plus grosse partie de ma carrière avec les escadrons d’hélicoptères tactiques. C’était en assist à l’armée, il y avait le côté aviation et le côté armée. J’ai aussi travaillé sur les gros avions Hercule et sur les Boeing 707. Lors de mes missions, je m’occupais de la réparation et de l’entretien des hélicoptères », dit-il.

From son côté, Jean-Yvon Bélanger is president of the Royal Canadian Legion of Mont-Joli after 10 years and member after 37 years. Il a été militaire between 1958 and 1971.

« C’était de la camaraderie. J’étais là en temps de paix, mais comme j’étais réserviste, s’il y avait eu un battle, j’aurais été parmi les premiers à aller sur la ligne de entrance. Un événement marquant pour moi a été le passage de la reine à Québec en 1967. Nous étions là pour assurer sa safety de ella et celle de son cortège de ella », express-t-il.

Après son passage dans les Forces armées canadiennes, Jean-Yvon Bélanger a travaillé dans une manufacture de bas de nylon et pour Postes Canada. Il affirme que la disciplina acquise pendant son expérience de el comme militaire lui a servi toute sa vie de el.

The Legion of Mont-Joli exists after 1946. It contains 55 members aged from 57 to 94 years.

Celebrations

Le jour du Memento might be held on November 11 on the church of Les Boules. Une levée du drapeau et le dépôt des couronnes in mémoire des disparus sont prévus. Toute la semaine, an exhibition of pictures and artifacts is put in within the Parish Corridor of Métis-sur-Mer.

At Mont-Joli, a ceremony might be held on November 13, beginning at 1:30 pm, on the church of La Bible parle.

« Nous voulons que les gens se souviennent de ceux que sont morts au champ d’honneur et des survivants. Une guerre ne devrait won’t ever exist. Les militaires que sortent doivent avoir de l’aide psychologique. L’argent amassé avec les coquelicots sert à débourser les frais pour ces soins, elle sert aussi aux familles et une partie va aux cadets de l’air », affirms Jean-Yvon Bélanger.

Lastly, the Légion royale canadienne de Mont-Joli organizes the journées portes ouvertes on November 18 and 19, between 1 p.m. and 4 p.m. The members of the group had been there to go to the army museum who purchased round 200 artifacts in lien with the wars and a very powerful ones.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *